质量标准
★ 本公司以质量为企业生存发展的根源,严格执行《国家标准翻译规范》及“翻译质量管理体系”对所有文件均严格保证翻译质量。如因翻译质量问题而给客户带来损失,我公司承担全部责任。
★ 各类稿件均由经验丰富的翻译人员担任,没有资质的翻译人员不得上岗。行业的专家、语言的专家,不一定是翻译的专家,因此,新译员上岗前都进行了严格专业考核,才正式聘用。
★ 针对大批量或时间要求较急的项目,我们会及时组建若干翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求。
★ 对所承译的所有文件都严守机密。如因为泄露客户的技术或商业机密而给客户带来损伤,均由我公司承担所有的责任。
★ 公司的生命力在于卓越的翻译质量。我所有的努力都是为了向客户提供值得信赖的翻译服务。
★ 按国家标准(GB/T 19363.1-2003)和《翻译服务译文质量要求》(GB/T 19682-2005),《翻译服务规范 第1部分:笔译》执行。
工作流程
★项目接收和确认:公司本着合法性和客户保密性进行翻译合作,并免费取送用户资料与用户签定合作合同,确定翻译字数、价格及时限。
★立项目小组(分析专业词语):项目经理根据客户签署的委托合同,同翻译部确定具体翻译方案。并通览全文,调出出现频率高的词汇,整理词汇表,分发译者。包括但不限于提取背景资料,列出专业词汇高频词汇双语对照清单,以确保翻译质量的准确性和统一性
★专业译员进行翻译:专业译员根据项目经理的要求和确定的翻译方案以及双语对照清单进行翻译。项目经理确定专业翻译人员分工和交稿顺序,并同步协调、监督和控制项目实施进度和质量。
★一次校译(相关领域的译员进行专业校对):翻译初稿结束后,将由译审人员进行译文译稿的专业校对和统稿,对文件的专业词汇和重点词汇进行校对,并将修改意见反馈给翻译人员核对,对照原文,进行检查漏缺、漏译部分,同时及时补遗。
★二次校对(高级译审进行语言校对):高级校对人员对照原文,对稿件进行全国校对,就译稿文字在“信、达、雅”方面进行修改,使译文忠于原文,符合本地化语言,符合行业要求。